イカ墨のパスタ

義妹の イタリア旅行のお土産を
たくさん戴いた。

その中に イカ墨のポーションがあるのだが
受けた説明は

「このポーション1つで 2人分」

このポーション、8つもあるんですけど?

で、説明文が書いてあるんだけど イタリア語と
それに近い 何かの語。

イタリア語は習った事なくて 一応 英語的に読んでみた。

タリオリーニだけ 分かった。


で、自動翻訳してくれるサイトで ちょっと試してみたんだけど
訳してもらえない単語があったり 日本語としておかしかったりする。


一部分を載せてみましょう。

イカ、1杯の白ワインとSeppiaのブラックの2つの量を加えます;soffriggere、若干のブイヨンとcuccere lentamente.Cuccereを加えるために、有り難いならば、タリオリーニは離れて、彼らを流出させるために、彼らを作るために、ひとつまみのコショウのI'aggiuntaで、フライパンに飛び込みます。



もう サッパリ分かりません。

ちなみに 上記の原文はこれ↓ (私が 打ち間違ってないならね)

Aggiungere la seppia,un bicchiere di vino bianco e due dosi di Nero di Seppia;soffriggere,aggiungere del brodo e cuccere lentamente.Cuccere i tagliolini a parte,scolarli,farli saltare in padella,con I'aggiunta di un pizzico di pepe,se gradito.



   だーれーかーたーすーけーてー。

広島ブログ

広島ブログ
とりあえず ポーションがどんな味なのか
今から作ってみる。8つもあるし。ポチッとな。


この記事へのコメント

2008年11月29日 12:51
訳がわからない翻訳文ですね。
やはり、翻訳は機械ではなく、人間がやらないといけませんね。
サクセス
2008年11月29日 13:56
アレックスさんに聞いてみてはいかがでしょう?
「イタリア人アレックスと一緒に、チャオチャオ日記」というのが広ブロに登録されてます。
フィエラディプローバにあるお店のブログですよ。
もちろん、それ持ってご飯食べに行って、ついでに聞くのが親切?(笑)
くみ
2008年11月30日 02:18
☆桃源児さん

>フライパンに飛び込みます。

ここは 大笑いしました。え?誰が??って。
イタリア語の堪能な方の訳を 伺ってみたいです。
くみ
2008年11月30日 02:20
☆サクセスさん

おぉ!そういう手もありましたね。
というか
アレックスさんのお店でイカ墨のパスタを食べた方が 手っ取り早くないですか?(笑)

この記事へのトラックバック